Это не Ковбой Мальборо и Харли Дэвидсон?
да)
Это не Ковбой Мальборо и Харли Дэвидсон?
да)
Вот Олег продемонстрировал не правильный перевод.
Надо такой:
Михалёв
Ога.
Его перевод "Смерть ей к лицу" вообще шедевр.
Дэдпул 2 скоро. Бро, пойдешь? ))
Дык все пойдут )
Дык все пойдут )
Ошибаешься. Я точно не пойду. Прочитал в википедии описание Дедпула.... Я, видимо, уже стар для таких фильмов.
Хуясе, Алексей, ты даже какие-то фильмы смотрел оказываецо??Ога.
Его перевод "Смерть ей к лицу" вообще шедевр.
Или, например, Полет над гнездом кукушки, есть только советский дубляж, остальное — полное дрочево по сравнению с ним.Пару дней назад, листая телевизор, наткнулся на «Правдивую ложь». Перевод какой-то современный. Посмотрел минут пять, плюнул и выключил. Нескладуха в каждой второй фразе. У меня есть диск уже лет 10 или больше. Там всё в порядке. Хз что заставляет делать новые говённые переводы, когда уже давно есть хорошие.
Изменено: Twisted_Firestarter, 07.05.2018 - 16:48 PM
Ошибаешься. Я точно не пойду. Прочитал в википедии описание Дедпула.... Я, видимо, уже стар для таких фильмов.
Смотри давай и не выёживайся )
Кстати, в фильме Дедпул показан очень даже адекватным - просто чел, преисполненный черного юмора. В оригинале (комиксы, игры) он вдобавок полностью спятивший. Голоса в голове, всё такое.
Первая часть вышла на 14 февраля и, к удивлению, порадовала мощной лав стори ) Уэйд и Ванессочка такие лапочки
Изменено: Бро, 07.05.2018 - 17:21 PM
Нах дубляж, сегодня ж орининал можно найти без проблем.
Дубляж убивает большую долю художественной ценности фильма, если конечно такая имеется, и в странах где фильмы дублируют знание англ. языка на порядок ниже.
Не стар,- умён.Ошибаешься. Я точно не пойду. Прочитал в википедии описание Дедпула.... Я, видимо, уже стар для таких фильмов.
Ну эт надо быть хорошим знатоком языка, или ради дорожки в DTS master audio, или ещё каком hi-res форматеНах дубляж, сегодня ж орининал можно найти без проблем.
Дубляж убивает большую долю художественной ценности фильма, если конечно такая имеется, и в странах где фильмы дублируют знание англ. языка на порядок ниже.
Нуу, братка, это уже йазык надо хорошо знать, тут много таких?) особенно тех кто проживает на территории бСССР. Я вроде и неплохо знаю англ, в детстве несколько лет с репетитором, но без постоянной практики уже подзабыл, и без перевода будут некоторые слова-выражения не совсем понятны. А сабы отвлекают пездецНах дубляж, сегодня ж орининал можно найти без проблем.
.
Изменено: Twisted_Firestarter, 07.05.2018 - 17:17 PM
Ну эт надо быть хорошим знатоком языка, или ради дорожки в DTS master audio, или ещё каком hi-res формате
Дык в этом и проблема, что в бСССР народ особо языками не владеет, а вот если бы Рэмбы с субтитрами смотрели, то все было бы норм)
Меня кстати тоже сначало ломало на басурманском смотреть, если что))) Со временем привык
Нуу, братка, это уже йазык надо хорошо знать, тут много таких?)
Ну эт надо быть хорошим знатоком языка
Прогрессивное человечество, в случае желания насладиться оригиналом, юзает русские субтитры )
Закадровый перевод, который лучше оригинала это Властелин колец с Гоблином, ну вы поняли))))
Прогрессивное человечество, в случае желания насладиться оригиналом, юзает русские субтитры )
Закадровый перевод, который лучше оригинала это Властелин колец с Гоблином, ну вы поняли))))
https://www.kinopoisk.ru/film/topor-2018-1043843/довольно неплохо для малобюджетного ТВ фильма,образ не вымышленный....
Смотрю счас "Рик и Морти".
На вкус и цвет конечно, но мне вкатили эти трешовые мульты)))
0 пользователей, 7 гостей, 0 невидимых