Что-нибудь типа "скок" или ему подобное по фене. Может, Леонидыч подскажет.А как по-вашему переводится жаргонное snatch?
Изменено: KaKTy3, 07.09.2016 - 10:05 AM
Что-нибудь типа "скок" или ему подобное по фене. Может, Леонидыч подскажет.А как по-вашему переводится жаргонное snatch?
Изменено: KaKTy3, 07.09.2016 - 10:05 AM
Что-нибудь типа "скок" или ему подобное по фене.
В принципе, да.
Однако, ИМХО, учитывая одно из значений "snatch" (в плане женских половых губ) , "Спиздили" подходит как-то больше. ![]()
Да и веселее, чем "скок", термин, известный в основном сидельцам и ментам.
Именно этими соображениями, думаю, Гоблин и руководствовался в процессе.В принципе, да.
Однако, ИМХО, учитывая одно из значений "snatch" (в плане женских половых губ) , "Спиздили" подходит как-то больше.
Да и веселее, чем "скок", термин, известный в основном сидельцам и ментам.
Изменено: Кабо, 07.09.2016 - 10:58 AM
Вот переводчик Пачино один и тот же во многих фильмах, можно его услышать в дубляже "Адвоката Дьявола" ну там идеально подходитДля Пачино идеально подходит Голос Ливанова (тот что шерлок холмс). Он озвучивал Запах Женщины.
https://www.google.com.ua/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://vk.com/video60331046_170127256&ved=0ahUKEwjFiri57fzOAhWBhSwKHYAoCgkQtwIIGTAA&usg=AFQjCNEL8xlOYWP1nVSvLIiqSFYdcZmhZA&sig2=DJwvKa0YPCypq9njxeAz0gДля Пачино идеально подходит Голос Ливанова (тот что шерлок холмс). Он озвучивал Запах Женщины.
Изменено: Кабо, 07.09.2016 - 11:45 AM
И вообще, амер.мат не равно нашему мату.
++
Дебилбля.
"охуеное убийство". Дебилбля.а как надо? по-моему, охуенное убийство - это охуенно. я теперь всегда так говорю)
Ну все блять.
А вы не желаете фильмы переводить?
Нет, даже за очень большие деньги. Но покритиковать идиотов всегда рад за интерес
А Лотар со словарем будет бдитьНу все блять.
А вы не желаете фильмы переводить?
0 пользователей, 4 гостей, 0 невидимых