Ты, как обычно, не прав. Отличная работа, и Михалкова замечательно играет.
везде куда их не пихал папа, везде дно
особенно та, что толстая и страшная, то пздц
имхо
Ты, как обычно, не прав. Отличная работа, и Михалкова замечательно играет.
везде куда их не пихал папа, везде дно
особенно та, что толстая и страшная, то пздц
имхо
Насчёт гоблина согласен - кривой переводчик-самоучка. Любой текст 14+ превращает в 18+ где надо и где нет.
К тому же космическое ЧСВ.
И мусор ещё.
русский мат и американский мат это две большие разницы и перевод гоблином американского мата на русский манер это чистое наибалово, он превращает кино в быдлокино своим люмпенским перегарным матомК Гоблину можно относиться по-разному, но когда в той сцене asshole Гоблин переводит как «мудак», а ФоксКрайм — «мерзавец», я двумя руками за Гоблина. И таких моментов тонны. Человек, которому наехали на ногу, кричит «Мерзавец», бл*ть! Ещё бы «негодяй» перевели.
Изменено: Кабо, 06.03.2019 - 22:21 PM
Ты, как обычно, не прав. Отличная работа, и Михалкова замечательно играет.
К Гоблину можно относиться по-разному, но когда в той сцене asshole Гоблин переводит как «мудак», а ФоксКрайм — «мерзавец», я двумя руками за Гоблина. И таких моментов тонны. Человек, которому наехали на ногу, кричит «Мерзавец», бл*ть! Ещё бы «негодяй» перевели.
не понял.
наш мат няшный.
Бля, властелин в смешном переводе чтоли который?русский мат и американский мат это две большие разницы и перевод гоблином американского мата на русский манер это чистое наибалово, он превращает кино в быдлокино своим люмпенским перегарным матом
+ голос у него сука мерзкий, незабуду никогда как этот гандон изнасиловал Властелина колецhttps://www.youtube.com/watch?v=DuZsfaJ46QI&feature=youtu.be
Вязников переводчик книг. Это сложнее, кмк. Фильмы я смотрю в оригинале.Вязников, я так понимаю, переводчик книг, а мы тут о фильмах. Фаяфлай судя по описанию какая-то галимая фантастика, также как и вязников. Ну Пинк флойд ок, сойдёт.
Да ничо, а то просто обсераешь всё только.))
Назови хороших переводчиков, хорошие сериалы и хорошую музыку.
Хороший переводчик это еще и актер, который не только переводит, а и играет и живет жизнью героя
Причем много, где русский дубляж лучше оригинала
Лучшие вот:
Адвокат Дьявола
https://www.youtube.com/watch?v=zUK0Sb9xx6o
Ганнибал
https://www.youtube.com/watch?v=T00Swe8ZKzc
Константин
https://www.youtube.com/watch?v=6mmarHXC5lk
Тренировочный день
https://www.youtube.com/watch?v=OJ65zk7eRdk
И самый великий дубляж "Список Шиндлера" где русские актеры дубляжа намного лучше оригинала!!
https://www.youtube.com/watch?v=pGNUU_PuTHc
Изменено: Кабо, 06.03.2019 - 22:35 PM
русский мат и американский мат это две большие разницы и перевод гоблином американского мата на русский манер это чистое наибалово, он превращает кино в быдлокино своим люмпенским перегарным матом
Дело не в мате. Переводчик должен иметь слух, как музыкант. Он должен слышать, фальшиво звучит фраза, или естественно. Никто в жизни не ругается "мерзавцем". Человек, которого чуть не сбили машиной закричит: мудак, козёл, сука и т.п.
А Кольца были с красивой картинкой, но унылые по сути. Весёлый гоблинский перевод их прям переродил. "Тикайте, хлопцы. Айл би бэк" - это я постоянно вспоминаю и не устаю ржать.
Жестоко ))Читер, «галимая фантастика» это месть за «продиджи говно»))
Бля. Дубляж это дубляж, одноголосые это одноголосые.Хороший переводчик это еще и актер, который не только переводит, а и играет и живет жизнью героя
Причем много, где русский дубляж лучше оригинала
Лучшие вот:
Адвокат Дьявола
https://www.youtube.com/watch?v=zUK0Sb9xx6o
Ганнибал
https://www.youtube.com/watch?v=T00Swe8ZKzc
Константин
https://www.youtube.com/watch?v=6mmarHXC5lk
Тренировочный день
https://www.youtube.com/watch?v=OJ65zk7eRdk
И самый великий дубляж "Список Шиндлера" где русские актеры дубляжа намного лучше оригинала!!
https://www.youtube.com/watch?v=pGNUU_PuTHc
Бля. Дубляж это дубляж, одноголосые это одноголосые.
Никто лучше гоблина Тарантино и Гая Ричи в России не перевёл. Посмотри Большой куш (Спиздили в Гоблине) и потом поговорим.
Пиздец, ты как будто не из моего поколения.
я из твоего поколения, просто развивался быстрее ![]()
я из твоего поколения, просто развивался быстрее
Я слышал перевод "fuck you" такой: "Если бы у моей собаки была такая жопа, как у тебя, я бы её облил бензином и поджёг". Затрудняюсь с оценкой качества такого "перевода".Дело не в мате. Переводчик должен иметь слух, как музыкант. Он должен слышать, фальшиво звучит фраза, или естественно. Никто в жизни не ругается "мерзавцем". Человек, которого чуть не сбили машиной закричит: мудак, козёл, сука и т.п.
А Кольца были с красивой картинкой, но унылые по сути. Весёлый гоблинский перевод их прям переродил. "Тикайте, хлопцы. Айл би бэк" - это я постоянно вспоминаю и не устаю ржать.
Подтверждаю, играет хорошо. Первую серию уже посмотрел. Немного чернухи — всё как мы любим))
Хороший переводчик это еще и актер, который не только переводит, а и играет и живет жизнью героя
Бля, властелин в смешном переводе чтоли который?
Короче бля, попкорноеды мать вашу, я вообще не предцтавляю КАК можно смотреть Криминальное чтиво, Карты деньги, Большой куш и Кровавый четверг НЕ В ГОБЛИНЕ??!! Или гоблин, или оригинал если вывозишь. Все другие переводы этих фильмов — ХУЕТА!!! Уж я-то перевидал дохуя всяких переводов на любимые фильмы.
Ёбаный рот блеать. Охуели совсем
Дублированный перевод разделяют на:
Именно дублированный многоголосый перевод самый сложный, но и самый эффективный.
Для максимального достижения результата нужно:
Вопрос нахуя слушать сырое говно в виде одноголосого перевода?
Ностальгия? да похуй, мне нужно качество
я в те времена всегда охотился за дубляжом
Изменено: Кабо, 06.03.2019 - 22:53 PM
Я слышал перевод "fuck you" такой: "Если бы у моей собаки была такая жопа, как у тебя, я бы её облил бензином и поджёг". Затрудняюсь с оценкой качества такого "перевода".
Гоблинское вообще не воспринимаю. Да и в принципе переводы фильмов.
Единственное, что не смог смотреть в оригинале: Терминаторов. Не ожидал, что у Шварца такой ушлёпочный голос.
Это считай получились отдельные произведения.Воспринимай это как заходеровский перевод Винни-пуха, советские переводы Алисы, Карлсона и много ещё чего. Это особый подход. В нем важен художественный эффект, а не точность.
1 пользователей, 154 гостей, 0 невидимых