[quote name='Bender' date='29.10.2007, 19:13' post='1260413']Смысл отрывка сводится к следующему: Мышечная боль - это инструмент, посредством которого организм сообщает вам о том, что мышцы нуждаются в восстановлении. Питание, наряду с некоторыми другими составляющими (сон, например) - важнейший фактор, способствующий успешному восстановлению. Следовательно - правильное питание (вкупе с другими факторами, естественно) ведет к скорейшему восстановлению.[/quote]
Вот я и говорю, что этот Уотербери корявый до ужаса.
Если ты хочешь заявить, что тренироваться нужно на фоне недовосстановления ("Тренируйтесь, невзирая на мышечную боль"), то на луя спрашивается сюда приплетать какие-то нелепые азбучные истины про питание?
Тем более что любому болвану с шестимесячным стажем тренировок известно, что питание никак не способно повлиять на мышечную боль - ключевым фактором снижения мышечной боли является ВРЕМЯ, которое прошло с момента нагрузки. Что бы ты ни ел, какие угодно продукты и в каком количестве - мышечной боли на это пох, она вообще не имеет к питанию никакого отношения.
Более того, мышечная боль пройдет, и притом пройдет также быстро, как и в "обычных" условиях и при полном отсутствии питания, то есть при ГОЛОДАНИИ.
Так что либо этот Уотербери полный болван, либо вы переводите неправильно
[quote name='Полярник' date='29.10.2007, 19:25' post='1260420']
Когда я переводил эту статью,
Михалы4, я тоже не знал о существовании именно такой аббревиатуры - DOMS. А что
soreness применительно к мышцам означает болевые ощущения и дискомфорт в них - это было раньше известно.
Насчет того, что "покушал хорошо - и боль прошла", там немного другое содержание. Там написано, что они постепенно отступят, эти боли, главное, мол, кушать хорошо белковую и углеводную пищу.
Насчет обжирания - you can't eat - вы
не можете поесть, по другому я перевести не могу. Хотя можно сказать так - не следует плотно объедаться в течение двух часов после тренировки и непосредственно перед сном. Конечно же, необходима литературная обработка.
[quote name='Полярник' date='29.10.2007, 19:25' post='1260420']Насчет того, что "покушал хорошо - и боль прошла", там немного другое содержание. Там написано, что они постепенно отступят, эти боли, главное, мол, кушать хорошо белковую и углеводную пищу.[/quote]
Ну это я уже прокомментировал выше. В русском фольклоре такой процесс называется "притянул муде к бороде".
С какого лешего этот Уотербери притянул к мышечной боли какое-то там питание - известно только ему.
[quote name='Полярник' date='29.10.2007, 19:25' post='1260420']Насчет обжирания - you can't eat - вы
не можете поесть, по другому я перевести не могу. Хотя можно сказать так - не следует плотно объедаться в течение двух часов после тренировки и непосредственно перед сном.[/quote]
Полярник, а Вас не смущает следующее предложение? Или Вы читаете, и соответственно переводите их, по одному?
Ведь там, и в английском варианте, и у Вас есть такое слово -
также. Вас это не смущает?
Хотя... Если мы примем как константу, что Уотерберри "корявый"... И будем переводить, как Бог на душу положит...
Например, что мешало ему написать простым английским языком:"Не советую вам объедаться на ночь и сразу после тренировки. В остальное же время питайтесь достаточно плотно"? На луя было городить околесицу, используя словосочетание
"you can't" - "вы не можете"? Не правильнее было бы написать - "я не рекомендую" или что-то подобное?
Я начинаю приходить к выводу, что основная "проблема" перевода - это жуткое косноязычие самого автора который, несмотря на все его ученые степени и дипломы, просто не в состоянии ясно, четко и доходчиво изложить свои мысли.
Ладно, давайте еще разберемся вот с этим:
[quote name='Полярник' date='29.10.2007, 19:25' post='1260420']Те, кто ежедневно качается до полного изнеможения, вынужден прибегать к процедуре «каждодневного излечения», в конце концов превращаясь в огромную вонючую груду дерьма.[/quote]
Что это ещё за "процедура каждодневного излечения"? И как она по Вашему мнению способствует превращению атлета в "огромную вонючую груду дерьма"?
[quote name='Bender' post='1260413' date='29.10.2007, 19:13']Смысл отрывка сводится к следующему: Мышечная боль - это инструмент, посредством которого организм сообщает вам о том, что мышцы нуждаются в восстановлении. Питание, наряду с некоторыми другими составляющими (сон, например) - важнейший фактор, способствующий успешному восстановлению. Следовательно - правильное питание (вкупе с другими факторами, естественно) ведет к скорейшему восстановлению.[/quote]
Вот я и говорю, что этот Уотербери корявый до ужаса.
Если ты хочешь заявить, что тренироваться нужно на фоне недовосстановления ("Тренируйтесь, невзирая на мышечную боль"), то на луя спрашивается сюда приплетать какие-то нелепые азбучные истины про питание?
Тем более что любому болвану с шестимесячным стажем тренировок известно, что питание никак не способно повлиять на мышечную боль - ключевым фактором снижения мышечной боли является ВРЕМЯ, которое прошло с момента нагрузки. Что бы ты ни ел, какие угодно продукты и в каком количестве - мышечной боли на это пох, она вообще не имеет к питанию никакого отношения.
Более того, мышечная боль пройдет, и притом пройдет также быстро, как и в "обычных" условиях и при полном отсутствии питания, то есть при ГОЛОДАНИИ.
Так что либо этот Уотербери полный болван, либо вы переводите неправильно
[quote name='Полярник' post='1260420' date='29.10.2007, 19:25']Насчет того, что "покушал хорошо - и боль прошла", там немного другое содержание. Там написано, что они постепенно отступят, эти боли, главное, мол, кушать хорошо белковую и углеводную пищу.[/quote]
Ну это я уже прокомментировал выше. В русском фольклоре такой процесс называется "притянул муде к бороде".
С какого лешего этот Уотербери притянул к мышечной боли какое-то там питание - известно только ему.
[quote name='Полярник' post='1260420' date='29.10.2007, 19:25']Насчет обжирания - you can't eat - вы
не можете поесть, по другому я перевести не могу. Хотя можно сказать так - не следует плотно объедаться в течение двух часов после тренировки и непосредственно перед сном.[/quote]
Полярник, а Вас не смущает следующее предложение? Или Вы читаете, и соответственно переводите их, по одному?
Ведь там, и в английском варианте, и у Вас есть такое слово -
также. Вас это не смущает?
Хотя... Если мы примем как константу, что Уотерберри "корявый"... И будем переводить, как Бог на душу положит...
Например, что мешало ему написать простым английским языком:"Не советую вам объедаться на ночь и сразу после тренировки. В остальное же время питайтесь достаточно плотно"? На луя было городить околесицу, используя словосочетание
"you can't" - "вы не можете"? Не правильнее было бы написать - "я не рекомендую" или что-то подобное?
Я начинаю приходить к выводу, что основная "проблема" перевода - это жуткое косноязычие самого автора который, несмотря на все его ученые степени и дипломы, просто не в состоянии ясно, четко и доходчиво изложить свои мысли.
Ладно, давайте еще разберемся вот с этим:
[quote name='Полярник' post='1260420' date='29.10.2007, 19:25']Те, кто ежедневно качается до полного изнеможения, вынужден прибегать к процедуре «каждодневного излечения», в конце концов превращаясь в огромную вонючую груду дерьма.[/quote]
Что это ещё за "процедура каждодневного излечения"? И как она по Вашему мнению способствует превращению атлета в "огромную вонючую груду дерьма"?
[quote name='Михалыч' post='1260420' date='29.10.2007, 19:25']Жаль, что нельзя редактировать посты - глюк вышел.[/quote]
Согласен!